Из Лапландии на пяти языках

Норникель и фонд «Живая классика» представили уникальное издание - Альманах саамской литературы. Все представители этого народа могли бы уместиться в небольшом городе. В Лапландии (регион, охватывающий северные районы Швеции, Норвегии, Финляндии и России) их не больше 80 тысяч.

В нашей стране родина саамов – Кольский полуостров (Мурманская область). Их численность там веками остается почти неизменной – менее 2 тысяч. И среди них, конечно, есть те, кто чувствует потребность делиться с окружающими своим видением мира при помощи облеченных в слова художественных образов. Из созданных ими произведений - стихов, рассказов, сказок, песней и составили Альманах саамской литературы, который специалисты сразу назвали уникальным.

Что отличает эту книгу от множества других? Ну, к примеру, не так часто встретишь издание, в котором художественные произведения опубликованы на пяти разных языках. Сначала решили собрать работы на саамском. А это, на самом деле, не один, а целая группа языков. Подумав, пришли к выводу, что необходимо их сопроводить переводами на русский, чтобы расширить аудиторию. Потом задумались, а как быть с авторами-саами, пишущими не на родном языке.

- Помимо кильдинского саамского языка в книге есть тексты на йоканьгском саамском, северосаамском, а также на норвежском и, естественно, русском, - поясняет куратор проекта от фонда «Живая классика» Дарья Балакина.

Даже этого перечня языков было бы достаточно, чтобы оценить масштаб работы, которую пришлось проделать создателям альманаха. Но это далеко не все сложности, с которыми они столкнулись. Так, например, у самого распространенного в России кильдинского саамского языка два варианта алфавита. Свои приверженцы есть у каждого. Поэтому выбор – на каком публиковать – оставили за авторами.

Дальше – больше. Серьезное издание предполагает корректуру. Взяться за нее согласилась научныйсотрудниккафедры языков и культуры Университета Тромсё(Норвегия)Элизабет Шеллер.

Элизабет - социолингвист, исследующий проблему возрождения языков, находящихся под угрозой исчезновения. Письменность – важное условие их сохранения. Но чтобы тексты можно было использовать в обучении, слова в них, как минимум, должны писаться по одним и тем же правилам. А поскольку четких, утвержденных, всеми признанных правил нет – команда альманаха решила не сеять лишних споров. Тексты правили только с согласия авторов. И часть произведений в печать пошла без корректуры.

Всего в альманах вошли произведения 30 авторов. В российской части кроме работ наших современников опубликовали тексты первопроходцев саамской литературы. О каждом из литераторов составили биографическую справку. А также включили в сборник статьи о развитии саамского языка в России и на Западе, об особенностях саамской литературы.

- Изначально у нас была заминка с авторами, - признается Дарья Балакина. – Не знаю, может быть, они не доверяли мне. Но потом мы познакомились с Надежной Павловной Большаковой. И вместе нам удалось убедить людей, что это хорошее, важное дело, которое даст им возможность быть услышанными и закрепить их литературное творчество на карте России. Альманах получился разноплановым. Из жанров у нас представлено все – рассказы, стихи, и даже йойки (традиционные песнопения саамов).

Отдельно стоит сказать об оформлении. В альманахе оно тоже «говорящее». Каждый раздел открывают оригинальные, неповторяющиеся саамские орнаменты. Взяты они из коллекции, которую много лет собирала Надежда Большакова. Иллюстрации подобрали из работ, экспонировавшихся на выставке «След метеора» в Русском музее. Созданы они были в первой половине прошлого века студентами Института коренных народов Севера и хорошо отражают дух региона.

В общем, книга получилась красивой, разноплановой, содержательной. Она потребовала от своих создателей серьезной, кропотливой, даже научной работы. Ради чего? Чтобы показать большому миру культуру малого народа и помочь малому народу не раствориться в большом мире.

Напомним, по мнению ученых, каждые две недели на планете становится одним языком меньше. Чтобы привлечь внимание к проблеме, Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 2019-й международным Годом языков коренных народов. А компания «Норникель» демонстрирует приверженность целям устойчивого развития ООН и, в частности, способствует сохранению культуры и исторического наследия коренных народов. Помощь фонду «Живая классика» в издании Альманаха саамской литературы - один из шагов в этом направлении.

- Без Норникеля этот проект не состоялся бы. Поддержав его, компания поддержала развитие не только культуры одного коренного народа, но и культуру Мурманской области, всего Севера. Потому что саамское наследие – их часть, - уверена куратор проекта «Альманах саамской литературы» от фонда «Живая классика» Дарья Балакина.



подпишитесь на нас в Дзен