Для чего нужен перевод технического паспорта с китайского языка?
Товары, произведенные на территории Китайской народной республики, в последние годы получили широкое распространение в странах СНГ и России. Прежде всего, российские покупатели проявляют повышенный интерес к бытовой технике, всевозможному оборудованию и транспортным средствам. И если раньше значок «made in China» воспринимался, как синоним ширпотреба, то сегодня продукция из Поднебесной уверенно занимает лидирующие позиции во всех ценовых сегментах, в том числе в премиум-классе.
Чтобы повысить комфорт и безопасность использования товара производители сложных машин, агрегатов, механизмов добавляют в комплект поставки технические паспорта. В этом документе указываются основные характеристики продукции, условия ее обслуживания и эксплуатации. Так как паспорта локализуются далеко не всегда, российские сервисные центры, производственные компании и многие другие предприятия, работающие с оборудованием и техникой из Китая, вынуждены заказывать их .
Зачем нужен переводчик с китайского на русский
Китайский язык является одним из самых древних на нашей планете. Но, несмотря на его сложность, в последние несколько десятилетий он становится все более популярным и востребованным. Во многом это связано с возрастающей ролью КНР на международных рынках сбыта и геополитической арене.
Качественный, точный и корректный технический перевод документации, составленной на китайском языке, способен стать залогом взаимовыгодных партнерских отношений между компаниями из разных стран мира. Но работа с материалами из Поднебесной таит в себе множество подводных камней и незаметных, на первый взгляд нюансов. Они могут показаться незначительными для европейца и оскорбительными для жителей КНР.
Недостаточно просто перевести текст с русского на китайский – переводчик также должен учитывать разницу, существующую в структуре языков, отличия в способах вербализации терминологической лексики. Так, например, профессиональные лингвисты, выполняющие устный перевод, знают, что в китайском паузы и ноты несут определенную смысловую нагрузку, тогда как в русском они не будут означать ничего другого, кроме собственно, пауз между словами и изменения высоты звука.
Европейцу сложно понять мышление китайцев
В настоящее время письменность в КНР характеризуется наличием двух алфавитов. В одном из них используются традиционные иероглифы, во втором – упрощенные. Более сложный вариант написания слов применяется в автономных регионах Китайской Республики – Макао, Гонконге и на Тайване, тогда как упрощенный широко распространен на материковой части Поднебесной. Поэтому, первое, что должен сделать переводчик, занимающийся лингвистической обработкой технического паспорта – это выяснить в каком регионе страны и с использованием какого алфавита он составлялся. Если ответить на эти вопросы неверно, то многие термины, упомянутые в тексте, могут быть интерпретированы неверно.

В целом, переводчику, выполняющие с китайского на русский и обратно, следует быть готовым к решению следующих проблем:
-
В отличие от большинства европейских языков, иероглифы практически не распознаются специальными программами – прочесть и верно истолковать их способен только опытный лингвист, но даже в этом случае существует большая вероятность появления ошибок;
-
В китайском языке существует большое количество диалектов, отличающихся наличием уникальных грамматических и лексических единиц;
-
Из-за существования серьезных отличий между русским и китайским соблюсти точность изложения порой бывает очень сложно. Поэтому для выполнения технических переводов требуется опытный специалист, который сможет выполнить многоступенчатую лингвистическую обработку текста.
-
Не меньше сложностей доставляет тот факт, что в китайском практически полностью отсутствуют заимствованные слова.
Например, вместо привычного для европейца термина «гидролиз» жители КНР будут использовать дословное обозначение этого процесса – «расщепление воды». Очевидно, что если переводчик не сможет подобрать верный глагол или прилагательное, то описание термина будет искажено, что попросту недопустимо в случае с технической документацией.

Чтобы успешно справиться с трудностями, возникающими при работе с материалами на китайском, лингвист должен в совершенстве владеть тонкостями лексики и грамматики языка, понимать значение устойчивых выражений и фразеологизмов, понимать особенности построения предложений.
Поиск специалиста через агентство
Профессиональные услуги технического перевода с китайского языка сегодня оказывает далеко не каждая лингвистическая организация. Это связано с тем, что только высококвалифицированные переводчики обладают необходимыми навыками, опытом и знаниями, достаточными для работы со специальной документацией.
Кроме того, сертифицированные компании, в отличие от независимых переводчиков, готовы нести финансовую ответственность за качество и точность перевода. Важным преимуществом, сотрудничества с агентством является то, что все заказы проходят тщательную проверку и корректору, за счет чего исключается вероятность появления в них неточностей и ошибок.
Специалисты компании «ЭксЛибрис» отлично знают, для чего нужен перевод технического паспорта с китайского языка и насколько важна правильная интерпретация этого документа. Сотрудничество с крупным также позволит не тратить свои время, деньги и нервы на нотариальное заверение материалов, так как в профессиональных агентствах эта услуга входит в основной прайс.
